
VII
en los breves días
frugales y salvajes del amor
está
el alimento
para
sortear
la soledad
VII
en els breus dies
frugals i salvatges de l’amor
és
l’aliment
per a
defugir
la soledad
XXX
la muerte anduvo
pisándome los
talones
le gustaban
mis pies delgados.
parece que quería
saborearme
después
liquidarme
en alguna esquina.
como
ellos.
en los breves días
frugales y salvajes del amor
está
el alimento
para
sortear
la soledad
VII
en els breus dies
frugals i salvatges de l’amor
és
l’aliment
per a
defugir
la soledad
XXX
la muerte anduvo
pisándome los
talones
le gustaban
mis pies delgados.
parece que quería
saborearme
después
liquidarme
en alguna esquina.
como
ellos.
XXX
la mort anava
xafant-me els
talons
li agradaven
els meus peus prims.
sembla que volia
assaborir-me
després
liquida
la mort anava
xafant-me els
talons
li agradaven
els meus peus prims.
sembla que volia
assaborir-me
després
liquida
Traducido del catalán por el Prof. Pere Bessó
-Mar del Plata, Buenos Aires-
8 comentarios:
Tienes un gran espíritu,que siga la muerte saboreando tus pies delgados,que si corres como escribes te alejaras pronto del final de la vida (filosófico lo tuyo) muy bueno
Gracias Norma por esta elección de poemas y abrazos al maestro Pere Bessó por su traducción
Desde mi ciudad marina,
Silvia Loustau
Pere sabe que eres una gran poeta y por eso no duda en traducirte.
Un besoooooooooooo
Silvia: dos hermosos poemas, breves pero profundos. Me alegró la traducción de Peré, él siempre tan atento. Un abrazo de amiga, Laura Beatriz Chiesa.
Gracias a todos por sus palabras, son pequeñas florcitas azules que me aconpañan mientras continuo escribiendo.
Los abraza,
Querida Silvita: gracias por estar presente con tus poesías.
Felicitaciones y abrazos.
Normy
El amor y la muerte recreados de esa manera son un deleite, Silvia, aún mayor si tienen la tradución del Maestro
Betty
Un gusto leerte Silvia, un abrazote enorme Gus...
Publicar un comentario